太郎
>i thought woman in general have a good memory because they 記仇
>>true. so if you are remembered by me, you are either favored or distasted by me; and if
you stuck in the middle, there's a great chance that I wipe you out entirely from my memory...
她的FB塗鴉牆不乏充斥英文或荷語留言, 勤勞時我會使用軟體去翻譯荷語。
這段對話我覺得很好, 於是我回應:「雖然內容98%都是英文但我還是要用中文說聲:好中肯!」
昨日鬧了一個英文單字的笑話, 而其正是我Msn狀態的來由──
What's your favor flour flavor......?
不知怎地我竟將favor和flavor二字搞混, 再加上芋頭這單字冷門, 以致妙妙誤讀我所謂的Taro's favor mooncake......「太郎喜愛的月餅是什麼?」
其實她也沒有誤解, 純粹是我個人才疏學淺惹出的笑話。回首當時我取笑小機機連carton和cartoon都不分清, 現在看來豈不是五十步笑百步......
0 意見:
張貼留言
小作家不是作家